《《宋书·刘秀之传》原文及翻译译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《宋书·刘秀之传》原文及翻译译文.docx(13页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、2、宋书孝义传原文及翻译译文6宋书孝义传B原文及翻译宋书原文:何子平世居会稽,少有志行,见称于乡曲。事母至孝。扬州辟从事史,月停得白米,辄货市窠麦.人或问曰:“所利无几,何足为烦?子平日:“略老在东,不办常得生米,何心独飨白粲。”每有赠蚌看者,若不可寄至其家,则不肯受。母本侧庶,籍注失实,年未及养,而籍年已满,便去职归家。时镇军将军顾觊之为州上纲,谓曰:“尊上年实未八十,亲故所知.州中差有微禄,当启相留。“子平臼:“公家正取信黄辖,籍年既至,便应扶侍私庭,何容以实年未满,苟目荣利。I1.归养之愿,乂切微情。觊之乂劝令以母老求县,子平日:“实未及养,何假以希禄?”觊之益重之。既归家,竭身运力,以
2、给供养。末除吴郡海噗令,县禄唯以养母一身,而妾子不犯一亳。人或疑其俭薄,子平日“希禄本在养亲,不在为己。”问者惭而退“母丧丢仃,哀毁遨礼,每至哭踊,顿绝方苏。(宋书孝义传)(注)白粲:白米.籍:户口册,即下文的“黄籍”。当时规定,白员父母年满八十,应解职归家奉养。译文:何子平世代居住在会稽,很小的时候(就)有理想,被乡里称赞,事奉母亲非常孝顺。在扬州被征召从事史,每月的俸禄给的是白米,(他)总是卖出白米买入栗麦。别人问他说:“获利不多,为什么那么麻烦呢?”子平说:“我的母亲在东边,不买卖难得到白米,(我)怎么忍心独自吃白米饭。”每当有人赠送鲜鱼时,如果不能送到母亲家,那么不肯接受。母亲原本是妾
3、,户籍注册不符合实际情况,没到供养的年龄,而户籍上的年龄己经到r供养的年龄,便离开职务回到家里,当时镇军将军顾觊之是州上的长官,对他说:“你母亲的年龄实际上未满八十,你原来就知道。在州中任职略仃少许俸禄,(我)将察告上司挽留你。”子平说:“官家从户口登记取得凭证,户籍年龄已经到了,我就应该在家俸养母亲,为何要以实际年龄未到自取荣誉利益而宽容自己呢?况且归去蓉养母亲,又符合我个人的情感.”觊之又劝他以母亲年老要求县令照顾,子(节选自宋书刘秀之传3译文:刘秀之,字道宝,东莞莒人。刘秀之从小孤苦贫寒,但是有志向操守。刘秀之十岁左右时,和一群小孩在住处前水边嬉戏,忽然有条大蛇游来,势头非常凶猛,小孩没
4、有不跌倒惊叫的,只有刘秀之站着不动,大家都很惊异“东海何承天非常货识、器重刘秀之,把女儿嫁给他。景平二年,刘秀之被授予驸马部尉。后来,刘秀之离开京城担任无锡、阳羡、乌程县令,在任期间,他都以能干著称“元嘉十六年,刘秀之迁任建康令。他生性i革细严密,善乎纠正指摘微小的隘藏的错误,为政有很好的名声。吏部尚书沈演之经常在太祖面前称赞他。世祖镇守赛阳时,任命他担任爽阳令。襄阳有六门堰,塘内有良田数千顷,但堤早就溃决损坏,公田私田都荒废了。世祖派遣刘秀之整修,因此获得大丰收。元嘉二十五年,他被授予梁州剌史。当时汉川发生饥荒,境内动荡,刘秀之善丁处理政务,亲自落行俭约措施.这之前,汉川百姓都用丝绢充当货币
5、,刘秀之命令用铜钱,百姓到现在还享受这一措施带来的好处。氐族贼人杨高侵扰,刘秀之讨伐他,斩杀杨高兄弟。元凶弑君叛逆,刘秀之听到消息,当日就起兵,请求率众军赶赴骐阳,司空南迤王刘义宣不允许.元凶被平定后,刘秀之迁任益州刺史。益州境内常足,前后担任剌史的人,没有不钻营谋私、聚敛钱财的,多的达到万金。他们所带来的宾客、暮僚,都是京城的贫寒之士,出任郡守县令,都想获求不义之财以摆脱贫困。刘秀之执政严整清正,以身作则,远近的百姓都安定欢乐。南谯王刘义宜占据荆州叛逆,派参军王唯到刘秀之那儿征调军队,刘秀之当天就斩杀王曜,宣布戒严刘秀之凭借起义伐叛的功劳,被封为康乐县侯,食邑六百户。大明元年,刘秀之被征为右
6、卫招军。第二年,他迁任丹阳尹。那时,刘秀之的堂叔刘穆之时常赊买百姓的东西,不还钱,人们怨声我道.刘秀之认为这样做不应该,很诚恳直率地陈说自己的看法,刘穆之虽然接纳了他的意见,但母终没有听从、采纳。广陵王刘诞造反,刘秀之进入东城防守。那年,刘秀之迁任尚书右仆射。大明五年,雍州剌史海陵主刘休茂造反,被当地百姓杀死,朝廷派刘秀之慰劳雍州百姓,分消善恶。事情完成后,刘秀之回到京城,又离开京城担任安北将军。皇上到新字看刘秀之出发上任,朝廷将征调他为左仆射,这事没有实行,刘秀之丁大明蔡兴宗,济阳考城人。十岁时失去父亲,悲伤异常而毁损其身,与一般儿童不同。父亲蔡廓免去像章郡守之职还乡,修筑起两栋房子。先落成
7、东宅,交给兄长蔡轨;蔡陆死后而房屋尚未修好,蔡凯送五十万钱来追补房宅款项。蔡兴宗告诉母亲说“一家人从来丰裕节俭都是一体的,今日房宅款项不应接受。”母亲高兴地听从/他0蔡轨有些惭愧,对他的儿子淡说:“我年纪六十,处事还比不上卜岁小儿。”不久蔡兴宗母亲去世。世祖登基,升迂蔡兴宗为尚书吏部郎。当时尚书何偃忠病,皇上对兴宗说:“你通晓熟悉人事的善恶优劣,现在把选拔仃员的事情交付给你,你就可以公开执掌此职,不必谦让0”每次正直地言说得失,无所顾惮,因此失去皇上的信任。竞陵王刘诞据守广陵城拓乱,事情平息后,蔡兴宗奉旨前去慰劳。州别驾葩义与兴宗向交好,范义在城内与叛贼一同被诛杀。蔡兴宗赶到广陵,亲臼为其收殓
8、,极尽哀戚之情,将范义灵柩运回像章旧墓安葬。里上听闻后很是不高兴。庐陵内史周郎以正直言论获邪,戴上枷锁押解到宁州,没有敢看望和送行的人:蔡兴宗本在当班,请假,前往与周郎作别。皇上得知更加生气。因为托病多日,遭受了白衣领职的处分。当时各方起举兵谋反,国家能保全的,只有丹阳、淮南几个郡,其间的各个县,有的已经投降叛贼.东西叛兵已经打到永世,京城危恨,皇上召集群臣来谋划应对之策。蔡兴宗说:“当今遍天卜图谋叛逆,人有二心,应当用让人们安定的办法处理这事,用最大的诚信对待人们。近来叛贼的亲戚,分布在京城,如果绳之以法,那么京城溃败立马就会到来,应该说明治罪不涉及他们的道理。世情已经评定,人才有决战之心,
9、六军精勇,器甲犀利,来对待不熟悉的军队,其形势相差万倍0希里陛下不耍担忧“”皇上采纳了他的谏言。三年存,外放担任郢州刺史,因为拜见尚书激切议论将何始其任命为咨议参军事,开始不被允许,后来乂重新陈述,皇上生气,将他贬为平西将军,不久又恢史官职。当初,吴兴的丘珍孙的言论常常冒犯蔡兴宗。丘珍孙的儿子丘景先,为人和才干都很好,蔡兴宗与他交游。等到丘景先担任鄱阳郡郡守,正值晋安王刘子勋谋反,辕转到竞陵,被吴喜杀害。寡母尚老女子尚幼,顺沛潦离在受口。蔡兴宗到郢州,亲自去哀悼悲哭,又护送丘景先灵柩及家小,让他们得以还东。在任三年,升迁为会稽太守。会稽有很多殳门员族,不遵守律法。蔡兴宗将他们都绳之以法。蔡兴宗
10、幼年就树立/节操,平日家居的品行尤其湮慎,侍奉宗族姑妈,服侍守巽的嫂嫂,扶养亡兄的儿子,在世间很有名,泰理元年,死,时年五十八。宋书蔡兴宗传5、宋书王准之传原文及翻译译文宋书王准之传原文及觥译宋书原文:王准之,字元曾,琅邪临沂人。高祖彬,尚书仆射。曾祖彪之,尚书令。祖临之,父讷之,并御史中丞0彪之博闻多识,练悉朝仪,自是家世相传,并谙江左旧事,缄之音箱,世人谓之“王氏青箱学”。准之兼明礼传3,赠于文辞。起家为本国右常侍,桓玄大将军行参军。玄以位,以为尚书祠部郎。义熙初,又为尚书中兵郎,迁参高祖车骑中军军事,丹阳丞,中军太尉主簿,出为山阴令,有能名。预讨卢循功,封都亭侯。又为高祖镇西、平北、太尉
11、参军.宋台建,除御史中丞,为僚友所惮。准之父讷之、祖临之、曾祖彪之至准之,四世居此职。坐世子右卫率谢灵运杀人不举免官。高祖受命,拜黄门侍郎。永初二年,奏日:“郑玄注礼TF之丧二十七月而吉古今学者多谓得礼之宜晋初用王南议洋禄共月故二十五月而除遂以为制江左以来,唯普朝施用;缙绅之士,多遵玄义。夫先王制礼,以大顺群心。丧也宁戚,著自前训。今大宋开泰,品物遂理。愚谓宜同即物情,以玄义为制,朝野一礼,则家无殊俗。”从之.迁司徒左长史,出为始兴太守。元嘉二年,为江夏王义恭抚军长史、历阴太守。行州府之任,绥怀得理,军民使之.寻入为侍中。明年,徙为都官尚书,改领吏部。性崎急,颇失缙绅之望。出为丹阳尹。准之究识
12、旧仪,问无不对,时大将军彭城王义康录尚书事,每叹日:“何须高论玄虚,正得如王准之两三人,天下便治矣。”然寡乏风素,不为时流所重。撰仪注及朝廷至今遵用之。十年,卒,时年五十六。追赠太常。(节选自宋书王准之传)注祥樟,丧祭名。译文:王准之,字元曾,是琅邪郡临沂人。高祖名叫彬,曾任尚书仆射。曾祖名叫彪之,曾任尚书令.祖父名叫临之,父亲名叫讷之,都担任御史中丞。彪之博闻多识,熟悉朝廷礼仪,从此世代相传,都熟悉江龙旧事,把它封在青箱里,世人称之“王氏青箱学”。准之兼通礼传。善于文辞。起初担任本国右常侍,在桓玄大将军府任行参军一职。桓玄篡位后,任命他为尚书柯部郎。义熙初年,又任尚书中兵郎,升任参高祖车骑中
13、军军事,先后任丹阳丞,中军太尉主簿,又到地方上任山阴令,以能干闻名。因讨伐卢循有功,被封为都亭侯.后又任高祖镇守西、平北、太尉参军等职。刘宋建朝后,担任御史中丞,被同僚所忌惮。准之的父亲讷之.、祖父临之、韵祖彪之一直到准之,科代同居此职.因世子右卫率谢灵运杀人一案被牵连定罪,免官。高祖登基后,任命他为黄门侍郎。永初二年,准之上奏:“郑玄注G1.记教,三年守丧,以守满二十七月为吉,古今学者都认为合乎礼制,晋朝初年采用王肃的建议,祥源之祭共月,因此二十五个月后除丧服,从此把他作为礼制,江左以来,只有肝朝这样施行;仃员读书人,都遵守玄义.先王制定礼制,是为顺应民心.守丧必须哀伤,这是遵守前代训诚。现
14、在大宋初立,推究情理。我认为应该效仿以前,把玄义作为制度,朝野礼节统,那么各家就没有不同的习惯。”皇帝听从了他。升任司徒左长史,调任始兴太守“元嘉二年,担任江更王义恭抚军长史、历阳太守。代理州府之职,治理得法,军民都能得利。不久入朝担任侍中。第二年,调任都官尚书,乂改到吏部任职。性情严厉急躁,很失官员之心。到地方上任丹阳尹。准之熟识旧仪,别人请教他时,他没什么答不上的,当时大将军彭城王义康担任录尚书事一职,经常叹惜:“哪里用得着高论玄虚,像王准之这样的人只要两:个,天下便太平r.”然而(王准之)缺少风采素养,不为社会主流所看亚。撰写仪注及朝廷至今遵守施用。十年后,挂了,时年五十六。被追赠为太常
15、。宋书王准之传6、宋书宗怨传原文及翻译译文C宋书宗态传B原文及翻译宋书原文:宗态,字元干,南阳人也。叔父炳,高尚不仕。忘年少时,炳问其志,日:“愿乘长风破万里浪.”炳日:“汝不富贵,即破我家矣。兄潼娶妻,始入门,夜被劫。悉年十四,挺身拒贼,贼十余人皆披散,不得入室。时天K无事,土人并以文义为业,炳崇高节,诸子群从皆好学,而恋独任气好武,故不为乡曲所称。江为主义瓶为征北将军、南兖州剌史,意陶镇广陵。元嘉二十二年,伐林邑,忠自奋谙行。义恭举愚有胆勇,乃除振武将军,为安西参军帚及宪军副,随交州刺史植和之围区莱城.林笆遗将范毗沙达来救区粟,和之遣偏军拒之,为贼所败。又遗意,您乃分军为数道,帔旗潜进,讨
16、破之,拔区栗,入象浦。林邑王范阳迈颜国来拒,以具装被象,前后无际,士卒不能当。意日科闻狮子威服百兽乃制其形与您相御象果惊奔众因溃故遂克林也收其异宝杂物不可胜计卷一无所取衣栉箫然文帝甚晶之。二十年,孝武伐元凶,以恋为南中郎监议参军,领中兵。孝武即位,以为左卫将军,封跳阳侯,功次柳元景。孝建中,累迁像州刺史,陵五州诸军事。先是,乡人庾业,家甚常豪,方丈之膈,以待宾客;而态至,设以菜茶栗饭,谓客日:“宗军人,惯啖粗食。”意致饱而去。至是,业为卷长史,带梁郡,意待之甚厚,不以前事为嫌.大明三年,竟陵王诞据广陵反,意表求赴讨,乘驿诣都,面受节度,上停舆慰勉。意耸跃数十,左右顾盼,上壮之。及行,隶车骑大将军沈庆之。初,诞诳其众云:“宗您助我.”及您至,跃马绕城呼日:“我宗卷也!”事平,入为左卫将军。五年,从猎堕马,脚折不堪朝直,以为光禄大夫,加金紫。想有佳牛堪进御