《中英对照 基础设施和公用事业特许经营管理办法(2024).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照 基础设施和公用事业特许经营管理办法(2024).docx(38页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、Measuresforthe?dministrationofConcessionforInfrastructureandPublicUtilities(2024)DocumentNumber:OrderNo.17oftheNationalDevelopmentandReformCommissionofthePeoplesRepublicofChina,theMinistryofFinanceofthePeoplesRepublicofChina,theMinistryOfHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeoplesRepublicofChina,th
2、eMinistryofTransportofthePeoplesRepublicofChina,theMiniStryofWaterResourcesofthePeoplesRepublicofChina,andthePeoplesRepublicofChinaAreaof1.awPublicPlacesandEnvironmentalSanitation1.evelofAuthority:DepartmentalRulesIssuingAuthority:NationalDevelopment&ReformCommission(incl.formerStateDevelopmentPlann
3、ingCommission)MinistryofFinanceMinistiyofHousing&Urban-RuralDevelopmentMinistryOfTransportMinistrjfofWaterResourcesPeoplesBankofChinaDateIssued:03-28-2024EffectiveDate:05-01-2024Status:NotYetEffectiveOrderoftheNationalDevelopmentandReformCommissionofthePeoplesRepublicofChina,theMinistrj,ofFinanceoft
4、hePeoplesRepublicofChina,theMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopmentofthePeoplesRepublicofChina,theMinistrj,ofTransportofthePeoplesRepublicofChina,theMiniStryofWaterResourcesofthePeoplesRepublicofChina,andthePeoplesRepublicofChina(No.17)TheMeasuresfortheAdministrationofConcessionforInfrastructurea
5、ndPublicUtilities,asdeliberatedandadoptedatthe8thexecutivemeetingoftheNationalDevelopmentandReformCommission(ttNDRC,)onJanuary31,2024andexaminedandsignedbytheMinistryofFinance,theMinistryofHousingandUrban-RuralDevelopment,theMinistryofTransport,theMinistryofWalerResourcesandthePeoplesRepublicofChina
6、,areherebyissuedandshallcomeintoforce中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国财政部、中华人民共和国住房和城乡建设部、中华人民共和国交通运输部、中华人民共和国水利部、中国人民银行令(第17号)基础设施和公用事业特许经营管理办法已经2024年1月31日第8次国家发展改革委委务会议审议通过和财政部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、中国人民银行审签,现予公布,自2024年5月1日起施行。onMay1,2024.DirectoroftheNationalDevelopmentandReformCommission:ZhengShanjieMiniste
7、rofFinance:1.anFo,anMinisterofHousingandUrban-RuralDevelopment:NiHongMinisterofTransport:1.iXiaopengMinisterofWaterResources:1.iGuoyingGovernorofthePeoplesBankofChina:PanGongshengMarch28,2024MeasuresfortheAdministrationofConcessionforInfrastructureandPublicUtilitiesChapterIGeneralProvisionsArticle1F
8、orpurposesofencouraginganddirectingprivateinvestorsparticipationintheconstructionandoperationofinfrastructureandpublicutilities,improvingthequalityandefficiencyofpublicservices,protectingthelawfulrightsandinterestsofconcessionaires,bringingouttheenergyofnongovernmentalinvestment,protectingpublicinte
9、restandpublicsecurity,andpromotingthesustainableandsound国家发展改革委主任:郑栅洁财政部部长:蓝佛安住房城乡建设部部长:倪虹交通运输部部长:李小鹏水利部部长:李国英中国人民银行行长:潘功胜2024年3月28日基础设施和公用事业特许经营管理办法第一章总则第一条为鼓励和引导社会资本参与基础设施和公用事业建设运营,提高公共服务质量和效率,保护特许经营者合法权益,激发民间投资活力,保障社会公共利益和公共安全,促进经济社会持续健康发展,制定本办法。developmentofeconomyandsociety,theseMeasuresarehere
10、bydeveloped.第二条中华人民共和国境内的交通运输、市政工程、生态保护、环境治理、水利、能源、体育、旅游等基础设施和公用事业领域的特许经营活动,适用本办法。Article2Concessionactivitiesintransportation,municipalengineering,ecologicalprotection,environmentalgovernance,waterconsen,ancy,energy,sports,tourismandotherinfrastructureandpublicutilitieswithintheteritorj,ofthePeople
11、sRepublicofChinashallbegovernedbytheseMeasures.第三条本办法所称基础设施和公用事业特许经营,是指政府采用公开竞争方式依法选择中华人民共和国境内外的法人或者其他组织作为特许经营者,通过协议明确权利义务和风险分担,约定其在一定期限和范围内投资建设运营基础设施和公用事业并获得收益,提供公共产品或者公共服务。Article3ForthepurposeoftheseMeasures,concessionforinfrastructureandpublicutilitiesmeansthatthegovernmentselectsalegalpersonora
12、nyotherorganizationfrominsideandoutsidetheterritoryofthePeoplesRepublicofChinaaccordingtothelawastheconcessionaire,bypubliccompetitivemode,toengageininvestment,construction,andoperationofinfrastructureandpublicutilitieswithinacertaintimelimitandscopeandearnprofitsasstipulatedinanagreementthatspecifi
13、estherights,obligations,andrisksharing,toprovidepublicproductsorpublicservices.商业特许经营以及不涉及产权移交环节的公建民营、公办民营等,不属于本办法所称基础设施和公用事业特许经营。第四条基础设施和公用事业特许经营是基于使用Commercialconcessionandpublicconstructionandprivateoperationthatdonotinvolvepublicconstructionandprivateoperationorprivateoperationwithgovernmentinve
14、stmentintransferofpropertyrightsdonotbelongtotheconcessionforinfrastructureandpublicutilitiesasmentionedintheseMeasures.Article 4 Concessionofinfrastructureandpublicutilitiesisapublic-privale-partnership(PPP)modelbasedonuserfees,in者付费的政府和社会资本合作(PPP)模式,政府就项目投whichthegovernmentcooperateswithprivateinv
15、estorsinprojectinvestment,constructionandoperationwithoutestablishingnewadministrativelicenses.Aconcessionaireshallhavetheexclusiverighttoinvest,constructandoperatespecificinfrastructureandpublicutilityprojectsandobtainbenefitswithintheperiodagreedintheagreement,alsoprovidepublicproductsorpublicserv
16、icesthatsatisfytherequirementsforqualityandefficiencyasagreedintheagreement,andacceptsupervisionandadministrationaccordingtothelaw.Thegovernmentshallencourageandsupportconcessionairesinimprovingefficiencyandreducingcosts,improvethewelfareofthepublic,andprohibitunauthorizedadditionofadministrativelicenseitemswithoutlegalandregulatorybasis,collectionoffeesfromconcession