《【中英文对照版】上海市经营主体住所登记管理办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】上海市经营主体住所登记管理办法.docx(17页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、上海市人民政府办公厅关于印发上海市经营主体住所登记管理办法的通知(沪府办规(2024)2号)各区人民政府,市政府各委、办、局:经市政府同意,现将上海市经营主体住所登记管理办法印发给你们,请认真按照执行。上海市经营主体住所登记管理办法MeasuresofShanghaiMunicipalityfortheAdministrationoftheDomicileRegistrationofBusinessEntities制定机关:上海市人民政府发文字号:沪府办规20242号公布日期:2024.02.28施行日期:2024.03.20效力位阶:地方规范性文件法规类别:企业综合规定IssuingAuth
2、ority:ShanghaiMunicipalPeople,sGovernmentDocumentNumber:No.22024oftheGeneralOfficeoftheShanghaiMunicipalPeoplesGovernmentDateIssued:02-28-2024EffectiveDate:03-20-20241.evelofAuthority:1.ocalRegulatoryDocumentsAreaof1.aw:GeneralProvisionsonEnterprisesNoticebytheGeneralOfficeoftheShanghaiMunicipalPeop
3、le,sGovernmentofIssuingtheMeasuresofShanghaiMunicipalityfortheAdministrationoftheDomicileRegistrationofBusinessEntities(No.22024oftheGeneralOfficeoftheShanghaiMunicipalPeoplesGovernment)Thepeople,sgovernmentsofalldistrictsofShanghaiMunicipality,andallcommissions,officesandbureausoftheShanghaiMunicip
4、alPeoplesGovernment:WiththeconsentoftheShanghaiMunicipalPeoplesGovernment,theMeasuresofShanghaiMunicipalityfortheAdministrationoftheDomicileRegistrationofBusinessEntitiesareherebyissuedtoyouforyourconscientiouscomplianceandimplementation.GeneralOfficeoftheShanghaiMunicipalPeoplesGovernmentFebruary28
5、52024MeasuresofShanghaiMunicipalityfortheAdministrationoftheDomicileRegistrationofBusinessEntitiesArticle 1 (PurposesandBases)Forthepurposesoffurthereffectivelyutilizingdomicileresources,reducingcostsofbusinessstartup,andstimulatingthevitalityofbusinessentities,theseMeasuresaredevelopedinaccordancew
6、iththeRegulationofthePeoplesRepublicofChinaontheAdministrationoftheRegistrationofMarketParticipants,theNoticebytheStateCouncilofIssuingthePlanforReformingtheRegistrationSystemforRegisteredCapital,andotherrequirementsandinlightofactualcircumstancesofthisMunicipality.Article 2 (Definition)上海市人民政府办公厅20
7、24年2月28日上海市经营主体住所登记管理办法第一条(目的和依据)为了进一步有效利用住所资源,降低创业成本,激发经营主体活力,根据中华人民共和国市场主体登记管理条例国务院关于印发注册资本登记制度改革方案的通知等要求,结合本市实际,制定本办法。第二条(定义)本办法所称经营主体,是指从事经营活动的公司、非公司企业法人、个人独资企业、合伙企业、农民专业合作社(联合社)及其分支机构,个体工商户和外国公司分支机构。其中,除农民专业合作社(联合社)、个体工商户、各类分支机构以外的经营主体统称为企业。ForthepurposeoftheseMeasures,businessentitiesmeansthec
8、ompanies,non-corporateenterpriselegalpersons,soleproprietorshipenterprises,partnershipenterprises,andspecializedfarmers*cooperatives(unions)andtheirbranchoffices,individualindustrialandcommercialhouseholds,andbranchesofforeigncompaniesengaginginbusinessactivities.Businessentitiesotherthanspecialized
9、farmerscooperatives(unions),individualindustrialandcommercialhouseholds,andvariousbranchofficesarecollectivelyreferredtoasenterprises.ForthepurposeoftheseMeasures,domicilesofbusinessentitiesmeansthedomicilesoflegallyregisteredcompanies,non-corporateenterpriselegalpersons,soleproprietorshipenterprise
10、s,andspecializedfarmerscooperatives(unions),themainbusinesspremisesofpartnershipenterprises,andbusinesspremisesofindividualindustrialandcommercialhouseholdsandvariousbranchoffices.本办法所称经营主体住所,是指依法登记的公司、非公司企业法人、个人独资企业、农民专业合作社(联合社)的住所,合伙企业的主要经营场所,个体工商户和各类分支机构的经营场所。Article3(ScopeofApplication)第三条(适用范围)
11、TheseMeasuresshallapplytotheregistrationadministrationofthedomicilesofvariousbusinessentitiesinthisMunicipality.Wherethehousesofthearmyorarmedpoliceforcesareusedasthedomicilesofbusinessentities,theseMeasuresshallnotapply.Wherelaws,regulations,orrulesprovideotherwiseforthedomicilesofbusinessentities,
12、suchprovisionsshallapply.Article4(RequirementsforBusinessOperations)BusinessentitiesthatengageinbusinessactivitiesattheirdomicilesshallcomplywiththeprovisionsofIaws5regulations,andrulesandabidebypublicorderandgoodmorals,andshallneitherdisrupttheorderofthemarketeconomynordamagepublicinterests.本市各类经营主
13、体住所的登记管理适用本办法。以军队、武警部队房屋作为经营主体住所的,不适用本办法。法律、法规、规章对经营主体住所另有规定的,从其规定。第四条(经营要求)经营主体在住所从事经营活动的,应当遵守法律、法规、规章的规定,遵守公序良俗,不得扰乱市场经济秩序,不得损害社会公共利益。涉及许可审批事项的经营活动,应当符合有关许可审批的规定。Businessactivitiesinvolvinglicensingapprovalmattersshallcomplywithrelevantprovisionsonlicensingapproval.第五条(安全要求)Article 5 (SafetyRequir
14、ements)经营主体在住所从事经营活动的,应当履行法律、法规、规章规定的房屋使用安全、消防安全等义务。第六条(非居住用房)Businessentitiesengaginginbusinessactivitiesattheirdomicilesshallfulfilltheirobligationstoensurethehouseusesafetyandfiresafety,amongothers,asprescribedinlaws,regulations,andrules.Article 6 (Non-residentialHouses)以非居住用房作为经营主体住所,房屋不得是违法建筑,且
15、不得使用配电间、避难层(间)和疏散通道等涉及生命、财产安全的专用部位(区间)。Non-residentialhousesusedasthedomicilesofbusinessentitiesshallbeneitherillegalbuildingsnorthespecialparts(sections)involvingthesafetyoflifeandpropertysuchaspowerdistributionrooms,refugefloors(rooms),andevacuationpassages,amongothers.第七条(居住用房)Article 7 (ResidentialHouses)以城镇居住用房作为经营主体住所的,房屋不得是违法建筑,且应当按照上海市住宅物业管理规定要求,办理改变房屋使用性质的手续。Theurbanresidentialhousesusedasthedomicilesofbusinessentitiesshallnotbe川egalbuildings,andshallundergotheformalitiesforthechangeoftheusenatureofhousesinaccordancewiththerequirementsoftheProvisio