《英语专业大学本科毕业论文设计.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业大学本科毕业论文设计.doc(45页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、毕业论文1. Introduction It is well recognized that language and culture are inseparable. On the one hand, language plays a very important role in reflecting and expressing culture. A language is an essential part of the culture of a people and through it the other parts of culture are expressed. So to s
2、peak, without language there would be no culture descending from ancient times. On the other hand, since culture is defined succinctly as “the totality of beliefs and practices of a society” Eugene A. Nida, Language and Culture-Contexts in Translating (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education P
3、ress, 2001), 78. , language is strongly influenced and shaped by culture. Changes in culture often give rise to new characteristics of language.Both English and Chinese are the languages in the world enjoying the longest history. During the long-term development, they have accumulated a large number
4、 of idioms, including the idioms containing figures, which refer to the idioms containing cardinal numbers and ordinal numbers. As an indispensable part of idioms, Chinese and English idioms containing figures are closely related to their own cultures, conveying different cultural features and messa
5、ges of their own nations. Usually, idioms containing figures reflect their cultural background knowledge with figure connotations. As we all know, figures are typical of the culturally loaded words. Not only do they belong to the digital realm, they are also used in idioms and phrases with cultural
6、connotations. The Chinese and English peoples may have the same or similar concepts for figures, but because of their cultural diversities, they use figures in different ways with connotative meanings. In the 21st century, with the rapid development of economic globalization, cultural communication
7、and cooperation between nations become more frequent, the research field of Chinese and English idioms correspondingly presents a new tendency. The idioms containing figures, as a crucial part of idioms, have become the main object for Chinese and other nations scholars to study earnestly. However,
8、since the idioms containing figures are characterized by their concise expressions, rich and vivid meanings, and are often culturally loaded, translators find it a great challenge to translate them between Chinese and English for every figure has its specific connotations in different cultural backg
9、rounds.This thesis attempts to solve the problem of how to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately. It consists of 6 chapters. Apart from Introduction and Conclusion, it contains an overview of idioms, the definition of idioms containing figures, comparison and analysis
10、 of Chinese and English idioms containing figures, and translation strategies of Chinese and English idioms containing figures. Through an overview of idioms, the author makes clear some basic concepts of idioms and also attaches importance to this subject research. Then in the part of explaining th
11、e definition of idioms containing figures, the author introduces the relationship between figures and idioms containing figures and also gives a definition of idioms containing figures by researching and discussing the definitions that other scholars have put forward. The following part is the compa
12、rison and analysis of Chinese and English idioms containing figures. The author mainly analyses the figures connotative meaning both in Chinese and Western cultures, which aims to find out the cultural differences and make a comparison between Chinese and English idioms containing figures. The analy
13、sis and comparison will be helpful to explore the translation strategies of Chinese and English idioms containing figures. Fortunately, the author figures out some strategies as the theoretical basis of problem solving. The author lists some strategies and applies them to the concrete terms accordin
14、g to their features. Finally, by comparing the different translation strategies, the author presents his own view on the translation of Chinese and English idioms containing figures and offers some advice to the language learners. With the guidance of the principle of “functional equivalence, textua
15、l correspondence”, and the author-and-reader-oriented principle, the translation of Chinese and English idioms containing figures will take on a new appearance.2. An Overview of Idiom“Idiom is a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words”
16、, according to the New Oxford Dictionary of English. As part of culture, idioms play an important role in the development of language. They carry cultural feature and information of different nations. Being characterized by their concise expressions and significant meanings, all idioms derive from their historical origins with distinct national features and are closely related to geographical environment, historical background, religious beliefs, social customs and livi