浅析文化因素对英文翻译的影响.docx

上传人:王** 文档编号:1114838 上传时间:2024-03-31 格式:DOCX 页数:8 大小:21.77KB
下载 相关 举报
浅析文化因素对英文翻译的影响.docx_第1页
第1页 / 共8页
浅析文化因素对英文翻译的影响.docx_第2页
第2页 / 共8页
浅析文化因素对英文翻译的影响.docx_第3页
第3页 / 共8页
浅析文化因素对英文翻译的影响.docx_第4页
第4页 / 共8页
浅析文化因素对英文翻译的影响.docx_第5页
第5页 / 共8页
浅析文化因素对英文翻译的影响.docx_第6页
第6页 / 共8页
浅析文化因素对英文翻译的影响.docx_第7页
第7页 / 共8页
浅析文化因素对英文翻译的影响.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅析文化因素对英文翻译的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析文化因素对英文翻译的影响.docx(8页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、浅谈文化差异对英文翻译的影响摘要:人们常说翻译要有“信、达、雅三要素,其实“信、雅未必能“达,只有真正让人听懂,听明白才可称为“达,“达才是翻译中最重要的。翻译是两种语言之间的转换,旨在使目的语读者能准确领会原作的精神。在转换过程中,我们要依靠很多因素,不仅是词汇的字面意思,而且还有信息发生的环境和情景等。翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一局部,所以语言的翻译也是文化的翻译。文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可防止地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。文化因素处理的好坏决定着翻译成功与否。因此,我们不仅要学习语言本身,更要学习语言文化,包括交际模式、习俗、

2、价值观、思维方式及处世态度等,这些翻译工作者一直关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能正确处理好文化因素的影响,进展成功的翻译交际。本文着重从思维方式、文化背景和社会习俗、宗教信仰方面论文化差异对翻译有影响。关键字:中英翻译文化因素影响一、翻译与文化1、翻译与文化的定义所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进展信息交流的桥梁。文化

3、是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为标准、思维方式、价值观念等。想必很多人被问到WC这两个字母组合的时候,都会异口同声地答复是:“公共厕所。但WC全称却是watercloset,意同lavatory,指的是抽水马桶。而在英语中表达厕所的单词有很多,例如,在英式英语中,公共场所的厕所称为theGents/theLadies;在美式英语中,私人住宅中的厕所称为thelavatory、toilet或bathroom,在公共建筑物中的称为thewashroom或re

4、stroomo因此可以看出,城市街头所见的“WC标识的本质意思并不是公共厕所,而是指在私人家庭里面的抽水马桶并且是过了时的旧式用法。英语标识语具有严格的标准性和标准性,因此进展标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在一样场合使用和具有一样功能的标识语进展一对一的汉英置换。有些地方在翻译标识语时,没能仔细推敲,随意翻译,造成误译、滥译,这是一种极不负责任的行为,某大城市一重要场所对厕所分公、母就是一个很好的例证。“男厕所被翻译成“MaleToiIet,女厕所被翻译成FemaleToiIet,完全无视甚至是不懂英语的规律和特点。标识语属于应用文体,英译须以读者为本,符合英语习惯和表达思维,可让外籍读

5、者一看就懂,真正到达对外交流和宣传的作用。这就要其在进展标识语汉英翻译时,绝不能简单对号入座,而是要根据汉英两种语言的差异性,对译文进展改写、重写、梳理、调整、深加工或者精加工甚至再创作。再如,在许多旅游和商务场合下都能见到“欢迎您再来!的标识语,很多地方都翻译成了Welcometo.again!,目的是想表现主人的热情好客,但英语的用法是不对的,因为,welcometo相当于Weinviteyouto/youarewelcometo,WeICOnIe是用来表达欢迎到达的客人而不是离开的客人,对离开的客人,英语国家的对等表示就是PIeaSecomeagaino所以,翻译者在翻译时,往往采用的是

6、汉语的思维进展英语表达,导致了翻译结果大相径庭。这也就要求我们在翻译时对英语文化内涵深入了解和清楚英语的习惯表达方法,而绝不能根据中文的字面意思来生硬地翻译。世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。由于中西文化的差异,导致了人们对同一种事物或理性概念存在着不同的理解和解释。英汉两种语言不但在语言系统、语言构造等方面有很大的差异,而且在语言的使用方面更是受到文化因素的制约。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的对象和场合,一定要根据不同的场合作不同的处理。例:DangerousBend弯道不安全/弯路不安全EntryToMOtOrWay高速入口/机动车道入口NoPark

7、ingExceptForLoading此处卸货,制止停车/装卸区域,制止停车FewerLanesAhead前方并线FreePrizeDraw免费抽奖PleaseJoinTheMainQueue请排队PriVate私人(住宅/车道制止入内)DoNotSpeakToTheDriverWhileBusIsInMotion汽车行驶过程中请勿与司机交谈。NoGoodsVehiclesOverMaximumGrossWeightShown制止超出所标识最高载重量的货车驶入KeepUpright/StandOnEnd请勿倒置/直立放置DogsMustBeOnLeashes狗必须系上皮带/绳子1.eisure

8、TimeBowlingCenter保龄球馆InCaseOfFire/UseStairways/DoNotUseElevators如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯AbusiveLanguageProhibitedOnCanIPUS校园内不准说粗话PleaseVacateThisSeatForADisabledPersonIfRequired残疾人专座(SeatsReservedForTheDisabled)UsedCarDealer二手车行/旧车市场HairdressingSalon美发沙龙/美发中心1.oCkSlnith修锁(锁匠)HoursForOpeningAndClosing营业时间1.ea

9、veNothingButFOOtPrintS除了足迹,什么都不要留下ClosingDownSale关门/清仓大甩卖CommitNoNuisance此处不准大小便RepairInProgress修理中ReservedForTheElderly,Infirm,Sick,DisabledAndPregnant老、弱、病、残、孕专座DoNotTouchTheEXhibitS/Objects请勿触摸展品2、翻译与文化的关系任何翻译都离不开文化,许多有经历的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成局部,它受着文化的影响和制

10、约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的比照知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。在翻译过程中,外表上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,必须要从文化的差异上来处理中外文字在表达内涵上的不同,因为这些差异源自生活上的不同。对文化的理解对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译。所谓“文化元素其实也包括了译者对原文化背景、译文、译文文化背景、原文作者的气质和风格的了解、译者的气质和风格的混合体。二、文化因素对英文翻译的影响1、思维方式的差异对翻译的影响中西方在思维方

11、式上存在很大差异。西方民族惯用抽象性、”由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。中国人受儒家“仁、”和等思想的影响,惯用综合思维的方式,注重整体和谐,强调“从多到一的思维方式,句子构造上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型的句式构造,在语言上重意合,讲求对称与和谐的完美性。英汉民族思维方式的不同决定了两个民族审美情趣的不同。汉语中的四字成语形式整齐,意境性强;英语中的审美那么在于其严密的构造和丰富的表现力。例如:TheWestLakeislikeamirror,embellishedallarou

12、ndwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.这句话译为汉语后便成了“西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。从此也可以看出,英语着重于对事物的客观描写而汉语那么强调对事物的主观描绘。这就要求翻译者在英翻汉的过程中要注意个人情感的融入,而在汉翻英的过程中要注意客观朴实,这样才能使得译文分别符合中西方不同的思维方式。2、文化背景和社会习俗的差异对翻译的影响不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求。民族文化背景对语言的开展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史开

13、展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不一样。历史文化的一个重要内容表达为历史典故和习语;要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。Cowboy在汉语中常译为牛仔,所以很多人把“Herunsabusinessasacowboy译为他像牛仔一样管理企业。其实“cowboy在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素。因此这句话应译为,“他办企业态度不老实,缺乏经历技术,工作也大大咧咧。汉语中常说:“说曹操,曹操到,曹操是中国历史上的着名人物,但许多英语读者就不知他为何人。不过英语中有类似的说法:uTalkofthedevil,andhe,ssuretoap

14、pear.,社会习俗也是如此,它影响和制约着翻译的准确性。英汉习俗的差异是多方面的。这就使得在翻译过程中会出现对某些词汇的理解大相径庭的现象。最典型的要数中西方对“狗(dog)这一词语的理解上。西方国家把看做是最忠诚的朋友,人类最忠实的伴侣,因而在西方有关狗的习语大都是褒义的。如:Youarealuckydog.(你是一个幸运儿Everydoghasitsday.(凡人皆有得意日。)1.oveme,lovemydog.(爱屋及乌。)而在汉语中,“狗这一词条往往作为贬义词来用。如狐朋狗友、“狗嘴里吐不出象牙、“走狗等等。总而言之,还是由于中西方习俗的差异。西方人有爱狗的传统,而中国人只把狗当做看

15、门的工具或是食物来对待。近年来,由于中西方文化的交融,中国人对狗的看法也在逐渐改变。3、宗教信仰的差异对翻译的影响宗教信仰是每个民族文化的重要组成局部,每个民族也都有不同的宗教信仰,翻译时把宗教差异因素考虑进去是很有必要的。中西方的宗教差异在于中国人信奉佛教,而西方人信奉基督教。这使得在汉语中涉及到宗教的词汇多与佛教有关。比方借花献佛、菩萨、佛祖、玉帝等。西方的宗教词汇中那么多基督、洗礼、修女等词汇。由于不同宗教之间是水火不相容的,所以在翻译含有宗教的句段时就要特别注意,以免引发错译、漏译,而使翻译失去了其文化交流的作用。要真正处理好宗教差异对翻译的影响并不只是了解了中西方信教差异就行的,还需

16、要对西方宗教的渊源有较为全面的了解,否那么就会造成误解。比方“Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaythegame.,一句,如果想当然的把它译为“约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏。即使单看汉语翻译,也让人觉得难以理解,不知所云。事实上,这种译文是完全错误的。究其原因正是对英国宗教渊源的不了解。在英国旧教与新教的斗争中,教徒为了表示忠于新教,就拒绝吃鱼。因此,句中的ueatnofish,z就转译为“忠诚,进一步分析,“playthegame就转译为“守规矩。整句话就可译为“约翰是可靠的,他既忠诚又守规矩。语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶,也是传承文化的重要载体。对文化内涵的正确理解有助于确切的翻译。认识到中英文化中历史习俗,地

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 论文 > 管理论文

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!