《中华人民共和国村民委员会组织法(2018修正)_2018.12.29生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国村民委员会组织法(2018修正)_2018.12.29生效_中英对照.docx(29页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、中华人民共和国村民委员会组织法(2018修正)发文机关:全国人民代表大会常务委员会发布日期:2018.12.29Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressPromulgationDate:2018.12.29生效日期:2018.12.29EffectiveDate:2018.12.29时效性:现行有效ValidityStatus:valid中华人民共和国村民委员会组织法OrganicLawoftheVillagersCommitteesofthePeoplesRepublicofChina(Amendedin2018)
2、(2018修正)(Adoptedatthe5thSessionoftheStandingCommitteeofthe(1998年11月4日第九届全NinthNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaonNovember4,1998,revisedatthe17thSessionofthe国人民代表大会常务委员会第五次StandingCommitteeoftheEleventhNationalPeoplesCongressof会议通过2010年10月28日第十thePeoplesRepublicofChinaonOctober28,201
3、0,andamendedinaccordancewiththeDecisiononRevisingtheOrganicLawof一届全国人民代表大会常务委员会theVillagersCommitteesofthePeoplesRepublicofChinaand第十七次会议修订根据2018年12theOrganicLawoftheUrbanResidentsCommitteesofthePeoplesRepublicofChinaadoptedatthe7thSessionofthe月29日第十三届全国人民代表大StandingCommitteeoftheThirteenthNationalP
4、eoplesCongress会常务委员会第七次会议关于修onDecember29,2018)1/22改中华人民共和国村民委员会组织法中华人民共和国城市居民委员会组织法的决定修正)第一章总则ChapterIGeneralProvisions第一条为了保障农村村民实Article1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutionwithaviewtoensuringself-governmentbythe行自治,由村民依法办理自己的事villagersinthecountryside,whowilladministertheirown情,发展农村基层民
5、主,维护村民affairsaccordingtolaw,developingdemocracyatthegrassrootslevelinthecountryside,protectingvillagersrights的合法权益,促进社会主义新农村andinterestsandpromotingthebuildingofanewsocialistcountryside.WoltersKluwer威科先行Q法律信息库建设,根据宪法,制定本法。第二条村民委员会是村民自 我管理、自我教育、自我服务的基 层群众性自治组织,实行民主选 举、民主决策、民主管理、民主监 督。村民委员会办理本村的公共事务和公
6、益事业,调解民间纠纷,协助维护社会治安,向人民政府反映第三条村民委员会根据村民居住状况、人口多少,按照便于群众自治,有利于经济发展和社会管理的原则设立。村民委员会的设立、撤销、范 围调整,由乡、民族乡、镇的人民政府提出,经村民会议讨论同意, 报县级人民政府批准。Article2Avillagerscommitteeistheprimarymassorganizationofself-government,inwhichthevillagersmanagetheirownaffairs,educatethemselvesandservetheirownneedsandinwhichelectio
7、nisconducted,decisionadopted,administrationmaintainedandsupervisionexercisedbydemocraticmeans.Avillagerscommitteeshallmanagethepublicaffairsandpublicwelfareundertakingsofthevillage,mediatedisputesamongthevillagers,helpmaintainpublicorder,andconveythevillagersopinionsanddemandsandmakesuggestionstothe
8、peoplesgovernment.Avillagerscommitteeshallberesponsibleandreportitsworktothevillagersassemblyortheassemblyofvillagersrepresentatives.村民的意见、要求和提出建议。村民委员会向村民会议、村民代表会议负责并报告工作。Article3Avillagerscommitteeshallbeestablishedonthebasisoftheresidentialareasofthevillagersandthesizeofthepopulationandontheprinc
9、ipleoffacilitatingselfgovernmentbythemasses,economicdevelopmentandsocialmanagement.TheestablishmentordissolutionofaV川agerscommitteeorareadjustmentintheareagovernedbyitshallbeproposedbythepeoplesgovernmentofatownship,anationalitytownshiporatownandsubmittedtoapeoplesgovernmentatthecountylevelforapprov
10、alafteritisdiscussedandagreedtobythevillagersassembly.Avillagerscommitteemay,onthebasisoftheresidentialareasofthevillagersandthecollectiveownershiprelationshipsofland,establishanumberofvillagersgroups.村民委员会可以根据村民居住状况、集体土地所有权关系等分设若干村民小组。第四条中国共产党在农村的 基层组织,按照中国共产党章程进 行工作,发挥领导核心作用,领导 和支持村民委员会行使职权;依照 宪法和
11、法律,支持和保障村民开展 自治活动、直接行使民主权利。Article4TheprimaryorganizationoftheCommunistPartyofChinainthecountrysideshallcarryoutitsworkinaccordancewiththeConstitutionoftheCommunistPartyofChina,playitsroleasaleadingnucleus,andguideandsupporttheexerciseofdutiesbythevillagerscommittee;and,inaccordancewiththeConstituti
12、onandlaws,supportthevillagersandensurethattheycarryoutself-governmentactivitiesandexercisetheirdemocraticrightsdirectly.第五条乡、民族乡、镇的人 民政府对村民委员会的工作给予指 导、支持和帮助,但是不得干预依 法属于村民自治范围内的事项。村民委员会协助乡、民族乡、镇的人民政府开展工作。Article5Thepeoplesgovernmentofatownship,nationalitytownshiportownshallguide,supportandhelpthevill
13、agerscommitteesintheirwork,butmaynotinterferewiththeaffairsthatlawfullyfallwithinthescopeofthevillagersself-government.Thevillagerscommittees,ontheirpart,shallassistthesaidpeoplesgovernmentinitswork.第二章村民委员会的组成和职责ChapterIlCompositionandDutiesofaVillagersCommittee第六条村民委员会由主任、 副主任和委员共三至七人组成。村民委员会成员中,应
14、当有妇 女成员,多民族村民居住的村应当有人数较少的民族的成员。对村民委员会成员,根据工作Article6Avillagerscommitteeshallbecomposedofthreetosevenmembers,includingthechairman,thevice-chairman(vice-chairmen)andthemembers.Avillagerscommitteeshallhavefemalemembers.Inavillagewherepeoplefrommorethanoneethnicgrouplive,thevillagerscommitteeshallinclud
15、eamemberormembersfromtheethnicgrouporgroupswithasmallerpopulation.情况,给予适当补贴。MembersofaV川agerscommitteeshallbeprovidedwithappropriatesubsidies,wherenecessary.第七条村民委员会根据需要 设人民调解、治安保卫、公共卫生 与计划生育等委员会。村民委员会 成员可以兼任下属委员会的成员。 人口少的村的村民委员会可以不设 下属委员会,由村民委员会成员分工负责人民调解、治安保卫、公共卫生与计划生育等工作。Article7Avillagerscommitteeshall,whennecessary,establishsub-committeesforpeoplesmediation,publicsecurity,publichealthandfamilyplanning,etc.Membersofthevillagerscommitteemayconcurrentlybemembersofthesub-committees.Thevillagerscommitteeofavillagewithasmallpopulationmaydispensewiththesub-committees;instead,mem