远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx

上传人:王** 文档编号:1055490 上传时间:2024-03-22 格式:DOCX 页数:15 大小:41.58KB
下载 相关 举报
远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx_第1页
第1页 / 共15页
远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx_第2页
第2页 / 共15页
远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx_第3页
第3页 / 共15页
远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx_第4页
第4页 / 共15页
远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx_第5页
第5页 / 共15页
远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx_第6页
第6页 / 共15页
远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx_第7页
第7页 / 共15页
远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx_第8页
第8页 / 共15页
远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx_第9页
第9页 / 共15页
远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx_第10页
第10页 / 共15页
亲,该文档总共15页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《远游的寒山:英译第一首寒山诗-TravelingHanShanHanShan'sPoemFirstTranslatedintoEnglish.docx(15页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、远游的寒山:英译第一首寒山诗TravelingHanShan:HanShan,sPoemFirstTranslatedintoEnglish作者:耿纪永作者简介:耿纪永,同济大学外国语学院,上海200092原文出处:中国比较文学(沪)2012年第2期第41-50页内容提要:随着寒山诗在东方和西方文学地位的上升,寒山诗的翻译和传播受到普遍关注。但现有研究均将寒山诗进入英语世界的时间确定为1954年。本文发掘、钩沉相关史料,将寒山诗在英语世界的翻译和传播往前推进到1930年代。1933年美国汉学家哈特在白话文学史的影响下首译寒山诗。同样在1930年代,日本学者冈田哲藏英译出版了6首寒山诗,由此揭开

2、了寒山诗在英语世界传播的序幕。这两个新译本的发现将有利于重新审视寒山诗在英语世界的传播、接受与影响。ThispaperdiscussesthefirstEnglishtranslationofTangmonkpoetHanShan.Theexistingresearchclaimsthatitisin1954thatHanShan,spoemsweretranslatedforthefirsttimeintoEnglishbyArthurWaley.ThefactisthatthefirstEnglishtranslationofHanShan,spoemsappearedasearlyasi

3、n1933.Dr.JohnHarttranslatedHanShan,sTheHouseofChungyzundertheinfluenceofChinesescholarDr.HuShi,sHistoryofVernacularLiteratureandwiththehelpoftheChinesediplomatMr.Pi-ChiSun.ThusitistheChineseelementsthathelpedtobringHanShantotheEnglishworld.MeanwhileJapanesescholarTetsusoOkadatranslated6poemsofHanSha

4、ntotheEnglishworldin1937,oneyearearlierthanD.T.Suzuki,sintroductionofHanShaninZenandItsInfluenceonJapaneseCulture,whichwasregardedasanimportantsourceofinfluenceonthetranslationslaterinthe1950s.TheseearlytranslationscanhelptocastnewlightonreceptionofHanShan,spoetryintheEnglishworld.期刊名称:外国文学研究复印期号:20

5、12年08期关键词:寒山/翻译/哈特/冈田哲藏/HanShan/translation/JOhnHart/TetsusoOkada标题注释:本文受“中央高校基本科研业务费专项资金资助。”中图分类号:口06文献标识码:A文章编号:1006-6101(2012)-02-0041-10尽管在中国文学史上,寒山在大多数时间里算不得重要诗人,甚至连二三流诗人也算不上。然而,随着20世纪国外对寒山诗的翻译、研究乃至于模仿,他俨然成为中国诗的最重要代表之一。如1965年出版的由美国著名学者白之(CyrilBirCh)主编的中国文学选,就收入了斯奈德英译的24首寒山诗,而书中的李白诗只有11首,杜甫诗只有5首

6、。伯顿华生的哥伦比亚中国诗集收录李白诗19首,杜甫诗18首,而寒山诗却有25首之多,并被放置在唐代主要诗人”章目下。因此,自上世纪80年代以来,寒山子和寒山诗又荣归故里,被研究者称为返程之旅。在国内,相关研究一时成为显学。从读秀网的检索来看,以寒山为题的书籍有上百种。据中国学术期刊网的数据,1980年代至今,共有330篇左右以寒山或寒山诗为研究对象的论文,其中谈论寒山诗英译的论文有40余篇。在这些为数众多的专书和论文中,对寒山诗进入英语世界的时间看法相当一致,那就是1954年。在这一年,英国汉学家韦利在文汇(也译作相逢)杂志上刊登了27首寒山诗英译文。如著名学者赵毅衡在其重要代表作诗神远游一中

7、国如何改变了美国现代诗中说,英美最早译寒山诗的依然是韦利。所谓早,也到了五十年代初,1954年他在著名的文学刊物文汇(EnCoUnter)上发表寒山诗27首,迅速在英美诗人中引起注意”1:158。英诗汉译研究专家、著名学者朱徽也明确指出:最早的寒山英译者是英国汉学家翻译家韦利,他译的27首寒山诗发表于1954年9月号相逢(Enc。Umer)杂志,这是英译寒山诗的开始。”2:11不独在论文、专著里,这一说法也已进入翻译词典。林煌天主编的中国翻译词典里由周发祥撰稿的词条寒山诗作在大洋彼岸称,本世纪(指20世纪一一引者注)50年代,寒山的诗歌传到了西方。继亚瑟韦利的寒山诗英译之后,美国诗人斯奈德选译

8、27首,载于常青评论Q958年)。3:268这里也同样是将寒山诗的最早英译确定为1954年韦利的翻译。这一说法最早可以追溯到著名学者钟玲在1970年旅美期间发表的寒山在东方和西方文学界的地位一文,该文讨论了寒山诗在英文世界的传播和接受。在论及寒山诗的英译时,该文说在美国有三种寒山诗的译本,其中WaIey(即上文的韦利引者注)的最早,出版在1954年9月。该文一经发表,在台湾掀起了前所未有的研究寒山的热潮”4:53,被认为对于近代的寒山研究,有革命性的影响。4:97不过,大陆研究者更熟悉的是钟玲的另一篇稍晚发表于香港的论文,即揭载于1977年明报月刊上的寒山诗的流传,文中更明确地指出:1954年

9、寒山英译诗首次出现美国,即亚瑟魏雷(ArthUrWaIey)发表在杂志上的二十七首译诗。”5:168此说影响极为深远,被此后的论者广泛采信。早在1984年,著名学者孙景尧就称1954年,寒山英译诗首次出现在美国6:125,并指出此说来源于上述钟玲一文。直到2008年,钟玲教授在寒山与美国诗歌作品,1980至2007一文中,依然坚持此说:“寒山诗之英译首次出版是在1954年,著名汉学家阿瑟韦理ArthUrWaley在当时文化圈中享有盛名的相逢(Encounter)杂志上刊印了27首寒山诗。”7:61甚至在英语世界,研究者也持同样观点,如PaulKahn在英语世界里的寒山一文中就说:“在1950年

10、代,寒山突然出现在英语世界,有4个主要译本。最早的阿瑟韦利的译本显然影响了其他译本。8:41954年说似乎已成为定论。然而根据笔者的研究,此说可以被彻底推翻,寒山诗在英语世界的传播也可以一下子往前推进到20世纪30年代。根据我们目前掌握的材料,最早的英译寒山诗应该是1933年出版的百姓一书中收入的城北仲家翁。译者亨利哈特是美国著名的汉学家,早年毕业于加州大学,获法学博士学位,然后赴中国学习和研究中国文学和文化。在一篇英译中国诗集的序言里,哈特明确表示了他对中国诗的热爱和高度评价。百中国为MotherChina,认为中国比西方更文明,西方文化从中国受益良多,他说中国诗是用最柔软的笔写在最薄的纸上

11、的,但是作为汉民族的生活和文化的记录,这些诗篇却比雕刻在石头或青铜碑上更永垂不朽9:如i。百姓不仅是一部中诗英译集,哈特似乎更想让它成为一部中国诗的研究著作,从他为该书所取的副标题上就可以看出端倪:AShortIntroductiontotheStudyofChinesePoetrywithIllustrativeTranslations0也就是说,书中的译诗是作为中国诗歌研究的例证出现的。全书大体上分为两个部分:一是中国诗歌研究简介,包括中国诗的精神、中国诗歌史”、”中国诗的技巧和译诗问题”四个部分。二是作为例证的译诗部分,共收入从上古至明清时代近150位诗人的172首诗。第一首诗被冠以“百

12、姓”之名,实为击壤歌。这首诗很得英语世界的偏爱,庞德在其七湖诗章中也化用这首据说传自尧帝时代的诗。哈特专门谈到译诗方法:尝试了多种形式后,本译者采用如下方法。首先,仔细研读原诗,尽可能保留原文形式并做字面翻译,将每个字词的意思注出来。一遍遍地读译文,将词和短语组成能恰当传递原诗的模式。最后应用诗体来翻译。”10:30他还提出翻译的标准:”衡量译作的标准是看译者对中文的了解,是否熟悉中国的历史、民族特性、环境和生活经验等。译者必须将自己和西方经验分离。他必须像一个中国人一样,用中国人的眼睛来看生活,具备中国历史、传统?口文化背景”10:31。话虽如此,真正做起来则难免走样。钱歌川和林以亮都曾指摘

13、哈特将林逋(林和靖)的湖村晚兴中的“沧洲白鸟飞,山影落晴晖译作OnTs,angChouShighmountaintheshadowsfall;/Thebirdswingtheirwaytorest.”把水边的沙地沧洲”误译为河北省的地名沧州。但林以亮在指出哈特错误的同时,也犯了一个注释错误,将这首译诗的出处注为哈特的HundredNameS,实为AChineseMarketo这是哈特1931年出版的一部译诗集,收诗50首,分别由北京的TheFrenchBookstore和旧金山的JohnJ.Newbiggin出版社出版发行。(11)这部译诗集也许因为是哈特的学徒期所为,受到的指摘还不止于此。与

14、艾米洛威尔合作翻译出版松花笺的艾斯考夫人也在书评中,称AChineseMarket既不能归为traduction,亦不是VerSion,实在难以归类,但它肯定不是翻译。认为哈特过于自由地在译文里添加了他自己对中国诗的理解,暗示了一个长期阅读中国诗的西方人的敏感心灵。(12)星期六评论则将它和当时出版的另一部由蔡廷干翻译的诗集相比较,认为它有很多误译,充其量是转述,或者是对半消化的中国情感的自由戏耍。(13)此后出版的百姓等译诗集则没有再受到此类苛评。哈特之所以选译了寒山诗,很可能和胡适的白话文学史对寒山的重视有关。胡适在1921年就对寒山发生了兴趣,在1928年出版的白话文学史中,他将寒山与王

15、梵志、王绩三人并列为初唐三位白话诗人。哈特在百姓前言里特别提及了胡适,说中国人自己并未有完整的诗史,直到最近冯沅君和陆侃如出版了中国诗史的一部分,胡适博士在白话文学史中也稍有涉及。口0:1这里提到的中国诗史最早的版本由上海大江书铺于1931年1月出版。在参考文献部分,哈特将白话文学史和中国诗史列在了中文书目的前两位。哈特毕竟曾亲赴中国,对中国文学界和学术界相当熟悉,这从他为百姓所作的前言里谈及在中国刚出版不久的中国诗史和白话文学史就可以看出。除了胡适,还有一位中国人可能影响了哈特对寒山的翻译。哈特在1933年版百姓前言中,特别向T立中国外交官致谢,说中国驻三藩市副领事Pi-ChiSUn先生是T立杰出的中国学者,在对我的译文和原文进行重审和比较中给了我巨大的帮助口0:3。这位Pi-ChiSun先生就是孙碧奇(1908-1986),浙江奉化人,少时曾遍读四书五经、唐诗、古文观止、左传、史记等,中国古代文学基础扎实,在清华大学求学期间,还曾为国学大师梁启超的演讲作记录整理,并发表在清华周刊上。此公虽大学修读经济科,但与吴宓等西学翘楚多有交往,耳濡目染,想必对中西文学颇为熟悉。(14)他1929年清华大学毕业,于1931年进入外交部,先后担任驻旧金山副领事、令页事等职务。也就是在这段时间,哈特和

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 论文 > 毕业论文

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!