蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx

上传人:王** 文档编号:1053549 上传时间:2024-03-22 格式:DOCX 页数:11 大小:30.79KB
下载 相关 举报
蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx_第1页
第1页 / 共11页
蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx_第2页
第2页 / 共11页
蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx_第3页
第3页 / 共11页
蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx_第4页
第4页 / 共11页
蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx_第5页
第5页 / 共11页
蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx_第6页
第6页 / 共11页
蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx_第7页
第7页 / 共11页
蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx_第8页
第8页 / 共11页
蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx_第9页
第9页 / 共11页
蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx_第10页
第10页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx(11页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、蒙古文抄本辐兴哥故事底本探三译文研究今古奇观是在蒙古族读者中广为流传、并对蒙古族文学产生深刻影响的汉族文学经典作品。据国内外蒙古文古籍目录著录,目前国内外图书馆里不仅藏有今古奇观的数种蒙古文译本,还藏有灌园叟晚逢仙女俞伯牙摔琴谢知音蒋兴哥重会珍珠衫金玉奴棒打薄情郎等单篇小说的蒙古文译本单行本。以单行本流传的这些译本,是今古奇观蒙古文译本文献的重要补充。然而,先前的研究对这些译本颇为忽略,未曾关注这些文献。本文仅对辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古语文工作办公室所藏蒙古文抄本蒋兴哥重会珍珠衫(以下简称“蒙古文抄本蒋兴哥故事。略作考述,并对该译本的译文特点做了概括性论述。一、蒙古文抄本蒋兴哥故事文献来源辨

2、析辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古语文工作办公室所藏蒙古文抄本蒋兴哥故事,册页式五孔线装书,宝蓝色布质封皮,封面白色浮签署蒙古文书名JiyangXingGe-inuligerH,汉义为“蒋兴哥的故事”,共1册,普通绵纸,精抄小楷,人名、地名、官号等汉文音译词汇均用满文书写。前无序,末无跋文题示之类,书高24.5厘米,宽12.3厘米。首尾破损,各残缺数叶,有前人修复痕迹。以入诗、入论、入话、入话之结诗、正话、结论、结诗等组成的结构是明清话本小说常见的结构模式,蒋兴哥重回珍珠衫亦是用这种结构进行故事的阐述。蒙古文抄本蒋兴哥故事书首缺入诗、入论、入话、入话之结诗部分,从正话开头的“话中单表一人,姓蒋名德,

3、小字兴哥”开始,缺卷首三百余字。该抄本的结尾内容不完整,从“兴哥不得已而休”部分到正话、结论、结诗中共近七百字的译文被遗漏。正文无边栏界行,每半叶7行,每行字数不等。此书曾被中国蒙古文古籍总目第08127条著录。1蒙古文抄本蒋兴哥故事虽首尾残缺,又无序跋题示之类,但是据全文内容和文章体例,不难看出此抄本为明代著名白话短篇小说蒋兴哥重会珍珠衫较为忠实的蒙古文译本。众所周知,蒋兴哥重会珍珠衫是明代白话短篇小说的佼佼者,原为明末冯梦龙编纂的白话短篇小说集喻世明言(原名古今小说)的开篇之作,后被收录于今古奇观第二十三卷。今古奇观由抱瓮老人从三言二拍选取了精华部分,刊行于世,共有四十篇小说,大约成书于明

4、末1632至1644年间。今古奇观编选了三言二拍中的喻世明言八篇、醒世恒言十一篇、警世通言十篇、初刻拍案惊奇八篇、二刻拍案惊奇三篇,所选几乎涵盖了三言二拍中的经典篇章,成为明清时期令人瞩目的小说集之一。喻世明言中的第一篇小说蒋兴哥重会珍珠衫被选编为今古奇观的第二十三篇。据目前所掌握的资料,清代以降蒙古族文人翻译的汉族古代小说蒙古文译本中尚未发现三言二拍或喻世明言的蒙古文译本,但是国内外图书馆藏有多种今古奇观蒙古文译本。且据前人研究,目前发现的今古奇观至少有两种译本。其一为哈斯宝译本,另一为乌兰巴托译本,两种译本各有多种传抄本流传。那么具有独立书名并以单行文本存藏的蒙古文抄本蒋兴哥故事作为白话短

5、篇小说蒋兴哥重会珍珠衫的蒙古文译本,它到底是以单篇形式译自汉文底本还是今古奇观蒙古文译本的春录本?若想回答此问题,我们首先需要辨析该抄本与国内外存藏今古奇观两种蒙古文译本中的蒋兴哥重会珍珠衫有何关联?笔者认为持此蒙古文抄本与今古奇观哈斯宝译本和乌兰巴托译本中的蒋兴哥重会珍珠衫进行对比,可以探究该抄本的文献渊源。哈斯宝译本指的是内蒙古师范大学图书馆收藏的今古奇观蒙古文译本Uerteedge-inGaiqaltaiujemji-inbicig此书将“蒋兴哥重会珍珠衫”编入第一册第二篇,篇目为“JiyangXingGesubudtan-a-yincamci-dudaqinaGuljibaio乌兰巴托

6、译本则选用1959年乌兰巴托科学与高等教育出版社出版发行的今古奇观印刷本。该印刷本的底本是蒙古国国家图书馆收臧的“JinGijCiGuankemekUsuduro此书将“蒋兴哥重回珍珠衫”编入第二十三章,篇目为“jiyangXingGedaqinaltansubudcamcadaGanUCaraldUbai”。蒙古文抄本蒋兴哥故事书首残缺,无从得知原正文前又无篇目。故本文主要通过对勘诗文译文和散叙性文字,以此考证相互间的异同。首先,择取两段散叙性内容比对如下。例1:出自今古奇观原著卷二十三蒋兴哥重回珍珠衫正文开头散叙性文字。原文:言百中军表一人,姓蒋名德,小字典哥,乃湖廉襄隔府人氏。父貌叫做蒋

7、世潭,优小走熟廉束,做客黄因悬畏了妻房箍氏,止遗下造典哥,年方九裁,别融男女。道蒋世涕割舍不下,又不得魔柬的衣食道路,千思百th辗可奈何,只得带那九裁的孩子同行作伴,就教他阜些乖巧。哈斯宝译本:Ogulekuanv,igenkumun-uobogJiyangner-eDe,baG-a-inner-eXingGe,KuGuwang-vnXiyangYangFu-inCooYangXian-vkumun,ecigeanvJiyangSiJai,biciqanecekenGuwangDung-OnGajardvryabvjvqvdaldvg-akikuajvgv.em-eLuSiOnggeregse

8、nGaGcaeneXingGe,QKinOgeitvlaJiyangSiJaisaljvtubdekuOgeibugedbasaGuwangDung-Onyidejuemsku-inaraljiG-a-yigegebesubolqvOgeitvla,turnentesanajvmingGantabodobacv0G0GadaarG-aOgeiboljvdarviyisunnasvtvkubekun-iyendaGaGvlvnqamtvyabvqvi-duraGali-jbiqiqansvrGajvqvi.(5)乌兰巴托译本:GaGcakuOgulekuinvKuGiiwangGajar-vnX

9、iyangYangFuqota-inqariyadvCooYangXiyanqota-du,ner-einvJiyangSiJaibaG-aeceGuwangDungGajar-durmaimaiqvdaldvg-akijudascvqvi.gergeiinuLuSiugeiboloGsanajvGv.GaGcaqankubekun-durqairatainer-eanvJiyangXingGesayiyisunnasvtaiboljvqvi.JiyangSizeGuwangDungGajarmaimaiqvdaldvG-akireyabvkvidurkubekunJiyangXingGe-y

10、iqaraGaljaqvsainkumunugeikubegun-isaqijvgertegensaGvy-agekul-emaimaiqvdaldvg-aosoldojvqoqoromoi-tvlaJiyangkugSinkubekun-iyendaGaGvlvnGuwangDungdllocijvmaimaikisugei.nigendurkubekun-idergete-benabcvyabvbasvsanag-aamur,qoyar-tukubekuninumaimaiqvdaldvGan-vyabvdal-isvrqvidvrsainkumunkemenbodvGadbey-elug

11、edaGaGvlvnmaimai-inGajarmordobai.21蒙古文抄本蒋兴哥故事:Ogulekuanv,nigenkumun-uobogJiyangner-eDe,baG-a-inner-eXingGe,KuGuwang-vnXiyangYangFu-inCooYangXian-vkumun,ecigeanvJiyangSiJai,biciqanecekenGuwangDung-OnGajardvryabvjvqvdaldvg-akikuajvgv.em-eLuSiOnggerejuGaGcaeneXingGe,OKinugeitvlaJiyangSizesaljvtubdekuug

12、eibugedbasaGuwangDung-unyidejuemsku-inaraljiG-a-yigegebesubolqvugeitvla,turnentesanajvmingGantabodobacv0G0GadaarG-augeiboljvdarviyisunnasvtvkubekun-iyendaGaGvlvnqamtvyabvqvi-duraGali-jbiqiqanSvrGajvqvi.例1中,哈斯宝译本和乌兰巴托译本对小说主要人物进行了介绍,人名和地名译法均一致,但语句、段落不尽相同。哈斯宝译本进行了忠实于原文内容的翻译。乌兰巴托译本对原文中的“别无男女”“千思百计”“无可奈何

13、等语句进行了节译,有些句子的翻译与原文比较,出现移位现象。蒙古文抄本蒋兴哥故事与哈斯宝译本中OnggeregserTOnggerejiT等个别字句的词缀略有不同,除漏掉“年方九岁”这一信息以外,其他字句全部相同。例2:出自今古奇观原著卷二十三蒋兴哥重回珍珠衫文末一段散叙性文字。原文:u.就是你做完子的,巴得父貌到言午多年!,又把他I不得善的憨名舆他,心中何忍,但打死是假,推仆是真,若不重蓟箍德,也辘出娇的氟。我如今教他披麻戴孝典貌兄一般行橙;一JS阳殓之都要他支持,你可服麽?弟兄雨值道徐徐分付,小人敢不遵依。典哥兄爆主不用刑前,断得韩净,喜出望外,常下原被告都叩耦Sh主道:“我也不;塞罩,著差

14、人押出,待事完回言乱把原箭!舆妨金肖便了。”哈斯宝译本:man-vjerge-inkubekunboloGcidbolbacvecige-beneduinasvlatal-abariGsaGaryirejubasanigensain-iyereseecuslegsenmaGvner-eOlaGaqvIbasvtan-vsetkildurkerkintubdemoi,GaGcajancijvalaGsananvqvdaLtulkijuVnaGaGsananvQnenbolbacvkerbeLuDe-yikunduteeseyalalabasvmunman-vaGvr-iGarGaqvy-aber

15、ke.biedugeteguniqimabuselegulunbelbesurelemuskejuturugsenaq-adegu-inadaliyosolaGvlvGsvGai.alibajuil-vnkekiirOrosiGvIqvsuidkel-icumtegun-iyerGarGalGasvGai.takuliyemuiyu?aq-adeguuqoyaGvlaOgulerun,YeYe-injaqiGsan-iOcukenbideayvmSigugeiberuludaGamoikemebe.XingGeXiyanJu-ineregukurtegelugeiqilbar-iersalGa

16、jvsiidkegsen-iUjegedtesgelugeibayarlamoi.乌兰巴托译本:cienemetuGajiGvbertvqailankumunGarGajvniduberujejiieinkusiidkekuluy-e.kerbekuliyekuugeibugesubaitvGaikemekuidur,SungFunarmurguju,egun-idvr-ataikuliyesukeikemekuidurJiyangXingGenengcubayarlajvmurgunkuliyebei.2494蒙古文抄本蒋兴哥故事:tan-vjerge-inkubekunboloGcidbolbacv

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 文学/艺术/历史 > 文学研究

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!